“还是差一口气……”昨日,在上海影城落下帷幕的第七届“CASIO”杯翻译竞赛中,老翻译家张春柏一声叹息,今年翻译一等奖位置再次空缺,这样的情况已经在7年中发生了6次。今年的鲁迅文学奖翻译奖也首度出现了空缺。业内人士认为,教育体制的不健全,一些出版社功利浮躁,市场环境恶劣,文学翻译薪酬低下,翻译人才紧缺等原因,造成了翻译水平总体“欠火候”的局面。
翻译竞赛一等奖再次空缺
对“CASIO”杯翻译竞赛一等奖位置再次空缺,上海翻译家协会副会长、华东师范大学外语学院院长张春柏解释:“所有参赛选手在翻译时对于民族性语言风格的节奏,都没有很好把握。 ”中国日本文学研究会副会长林少华直指,绝大多数参赛者的译作缺乏灵性和艺术想象力,思维跨度狭隘,没有跳跃性,故一等奖只好宁缺毋滥继续空缺。
同样的场面发生在今年10月鲁迅文学奖的评选中,评委会称对文学翻译类的五部备选作品进行了认真审读和反复讨论,认为这些作品都没有达到获奖标准,最终评委会坚持不降格的原则,奖项空缺。
对于翻译界屡屡出现的奖项空座现象,专家认为,暴露出的恐怕不仅是翻译界人才紧缺的现状,而是背后一连串的隐疾。
浮躁心态造就“快餐译文”
杨自伍,上海外语教育出版社英语编辑,翻译家,著名翻译家杨岂深教授之子表示:“翻译,不仅仅需要对源语言和转化语言有着深厚的理解和把握,还需要细腻的感受力和创造力,这不是一件赶时间就能做好的事儿。 ”
杨自伍认为,当今的高校教育在很大程度上,对英语的学习和需求停留在如何找一份薪酬丰厚的工作,以及如何在各类英语考试中取得较好的成绩。“然而对语言的感觉和把握是一个积累的过程,如果底子就不深厚,何谈要达到翻译的境界呢? ”
上海翻译家协会副会长、上海译文出版社副总编吴洪认为,“水平欠佳的译者、资历低下的编辑与浮躁功利的出版社,共同联手打造出来的就只有“快餐译文”了。 ”
报酬低下翻译变成“苦差”
译文出版社的编辑李洁给记者算了笔账,目前市场上文学翻译的薪资大概在每1000字60元左右,也就是说,翻译10万字的稿子,得到的薪酬是6000元上下。杨自伍也提到,若纯粹做翻译的话,一个月收入大概是3000元左右。仅从得到的报酬来看,的确是个“苦差事”,“逼”走不少人才。
译文出版社社长韩卫东说,目前翻译出版业非常不景气,译者的报酬是根据书的成本来定的,书价上不去,报酬也就上不去。目前除了一些民营书商背后可能有着资产雄厚的投资商,其他出版社都难以开出高价薪酬。当年傅雷先生日译1000字,收入20元,便可生活无忧。然而时代变迁,物价飞涨,翻译的薪酬却相对涨得缓慢。
另外,几乎所有翻译界人士都提到一个相同的问题,就是对于翻译的质量缺乏相关的监管机制。
“草根译者”只能当作爱好
年轻优秀人才的缺失形成了目前翻译界青黄不接的尴尬局面,但被称为“草根译者”的新一代兼职翻译引起了人们的关注。
丁子承,网名丁丁虫,本职是一家日企的软件工程师。这次CASIO杯翻译竞赛,丁子承入围了日语组的优胜奖。他告诉记者,几年前他读到一本日本科幻文学书籍,产生了把其译为中文的想法,他的翻译受到不少网友的关注,还有出版社找上门来求合作,从此他成了一个业余翻译者。对于薪酬,丁子承表示不在意,而是“真心喜欢翻译,完成作品觉得很开心,很有成就感,但是正职和爱好不能混为一谈。 ”
季丽晔是上海外国语大学日语系的研究生,在此次竞赛中获得日语组二等奖。谈及毕业后的打算,她说:“也许会从事专职翻译学术著作方面的职业,因为翻译真的让人感到愉快。 ”
振兴翻译事业 亟需社会关注
目前,翻译图书占每年出版物的30%-40%,引进的数量多、速度快,需要翻译的书籍也越来越多元化。翻译人才的需求量大大增加。据杨自伍回忆,20年前,一个编辑需要审查的稿件每年为50万字左右,现在是300-500万字左右,是之前的整整十倍。韩卫东表示,在翻译需求量如此高的情况之下,如何吸引人才成为了关键问题。
在我国,还没有针对翻译事业专门的政府部门或监督机构。杨自伍表示,在其他一些国家有着相应的文学翻译专项基金,但我国缺少关于翻译方面的投资基金。吴洪也提及,需要政府与民间投资商的共同关注与帮助,来共同提高翻译界吸引优秀人才驻足的实力。当然,翻译质量的提高也与学校体制的改革、出版社的建设息息相关。