孙慧嘉认为,翻译是个“以人为本”的生意,而这些专业翻译人员就是她的核心竞争力。来自“随你译”的单子会从后台过到“译心译意”的工作库,而后者聚集起的译者们去自动认领,这同传统翻译公司接到单子之后去电话通知译者的形式不同,有些像威客模式,节省了时间和成本。
“译心译意”目前拥有6万用户,真正通过考核做翻译的有几千人。除要求3年翻译经验外,针对不同行业,还要通过带有20个关键词的稿件试译,孙慧嘉会将译者分成不同的行业与级别。对于客户来说,下单时可以根据语种、翻译水平、是否加急等进行选择,经过审核后,系统会通过字数判断收费,在线支付后稿件会发送到“译心译意”的翻译库。译者只能看到所在行业的稿件,如果超时、发生低级错误,或者被客户提出修改都会扣除一定的分数和价格。
从“随你译”传过去的稿件通常很快就会被领走,即使是深夜,也会有来自国外的兼职译者来领单,这让孙慧嘉也有些意外。在“译心译意”旗下,60%是自由译者,还有不少兼职翻译,大部分译者都在做“长尾”的生意,翻译一些字数少的单子。
与元培这样的行业领导者做线下大客户销售不同,“随你译”目前的主打客户是中小企业和个人。在这之前,小客户的选择只有找小翻译公司,或者借用免费软件翻译,而前者的时间流程长,收费高昂,后者的效果则难使人满意。
中小型外贸类公司是目前“随你译”的主要客户群,孙慧嘉发现,这些公司经常会提交一些语种不同,而且字数很少的信函或报价单,便推出了5个语种,限定字数的300元包月服务。“之前很多外贸公司都会要求对方发英文信函,现在同我们合作,在语种和回复时间上都有保证。”考虑到一些学生拿来简历时只需要翻译“个人简介”部分,其收费通常是其他公司的1/2。“我喜欢观察客户需求然后开发产品,由此做了个详细的后台,设计出很细的产品分类。”很多个人客户在尝试之后会带动所在公司成为客户。
孙慧嘉清楚翻译市场容量很大,而且是刚性需求,“2009年中国市场就有近300亿元,全世界30家比较大的翻译公司里有1/3是上市公司,中国暂时还没有,我觉得很有可为。”
篱笆网:从团购转向纯B2C
从讨论装修话题的社区“篱笆快乐装修论坛”中,张国华和徐湘涛看到都市白领普遍存在却并未在网络上引起足够重视的需求金矿,篱笆网便以此形成了自身的模型。
2002年,家中正在装修的张国华在网络上开办了“篱笆快乐装修论坛”,最初只是想和大家一起聊聊装修中那些琐碎的事儿,看看大家都买了哪些品牌,怎样找到物美价廉的建材。由于他和好友徐湘涛都爱好摄影,经常一起去外地购买器材,就自然而然想到了团购装修材料:由一个人牵头,三、五家一起去购买,以“薄利多销”压下价格,这对于为装修头痛的白领朋友们绝对是好事一桩。
两个月之后,这家在上海的网站聚集了2,000多人,考虑到已拥有了一定的影响,加上装修是个大额消费的生意,即使收取5个点的佣金也是不小的收入,他们与一位在论坛里专门“答疑解惑”的装修业内朋友合伙做了无忧团购网,以组织团购收取佣金为盈利方式。
得益于最初的社区,找到他们来团购的用户越来越多,徐湘涛把高人气归功于产品的特殊性。装修对白领来说不是件小事,动不动就要花几千快钱,而且还没有一套统一的规定,有人能够共同参谋起码能够规避风险。